В царской России и в Советском Союзе украинский язык был объектом преследований и притеснений. С 1876 по 1905 годы его употребление в публичном пространстве было вообще запрещено.
После недолгого периода либерализации (независимость Украины в 1917-1920 гг. и культурное возрождение в 1920-х) последовали долгие десятилетия советского «лингвоцида».
Закон создает стимулы для развития украинского языка после нескольких столетий «лингвоцида».
В это время талантливых украинских писателей и деятелей культуры физически уничтожали; их работы запрещали; в словарях, университетах и школах украинский язык искусственно сближали с русским; украинских школ было в разы меньше, чем русских, особенно в крупных городах.
После провозглашения независимости Украины в 1991 году украинский язык стал государственным. Тем не менее, столетия угнетения оставили свои следы: в реальности русский язык все еще преобладает в Украине, особенно в больших городах.
Закон необходим для того, чтобы создать больше стимулов для развития украинского языка, чтобы его больше и чаще использовали, и чтобы уравнять его в публичной сфере с русским языком.
Несомненно. В соответствии с пунктом 2 статьи 2 «действие этого закона не распространяется на сферы личного общения и совершения религиозных обрядов».
Русский и другие языки будут свободно использоваться, как и прежде.
Более того, хотя языком обслуживания определен украинский, в пункте 3 статьи 30 говорится, что «по просьбе клиента его можно обслуживать на другом языке, приемлемом для сторон».
То же самое действительно и для медицинских услуг. В пункте 2 статьи 33 говорится, что медицинское обслуживание может осуществляться на языке, которого требует клиент, и приемлемом для сторон.
Конечно. То же самое касается и других иноязычных граждан.
Нет. Закон лишь требует, чтобы печатные СМИ на русском языке (газеты, журналы) имели украинскую версию с таким же тиражом и тем же содержанием. СМИ могут продолжать печататься на русском языке, но они должны также иметь украинскую версию.
СМИ на русском языке будут издаваться и дальше, но кроме русскоязычного должны иметь украиноязычный тираж.
Нет. Закон требует от розничных продавцов иметь «не менее 50% названий печатных СМИ» на украинском языке. Т.е. остальные 50% будут на русском или других языках.
Закон обеспечит 50% украиноязычной прессы в розничной торговле.
Большая часть прессы в розничной торговле была все еще на русском языке. Закон сбалансирует ситуацию и обеспечит присутствие украинских печатных СМИ по меньшей мере в том же количестве, что и русскоязычных.
Да. В соответствии с пунктом 5 статьи 5, печатные СМИ на английском языке освобождены от требования печатать также украинскую версию. Закон предусматривает исключения для СМИ на английском языке и других языках ЕС.
Да. Тот же пункт 5 статьи 25 устанавливает исключения для других языков ЕС. Это означает, что печатные СМИ на венгерском, румынском, греческом, польском и других языках ЕС можно печатать и распространять без украинской версии.
Да, те же исключения предусмотрены для языков коренных этносов, включая крымских татар, караимов, крымчаков и греков Приазовья.
Закон делает исключение для СМИ на крымско-татарском и других языков коренных этносов.
Закон обязывает интернет-медиа на других языках иметь украинскую версию. Версия на украинском языке должна открываться по умолчанию. Однако эта норма закона не распространяется на онлайн-версии СМИ, упомянутых в пункте 5 статьи 25 на английском и других языках ЕС, а также на языках коренных народностей (включая крымских татар).
Публичные мероприятия регулирует статья 29. Пункт 1 этой статьи гласит, что языком публичных мероприятий является украинский.
При этом статья уточняет, что «публичные мероприятия» в понимании этого закона – это мероприятия, организованные (полностью или частично) государственными органами или учреждениями, местными органами самоуправления, компаниями, принадлежащими государству или местной общине, или имеющими их в составе акционеров. То есть речь не идет о мероприятиях, организованных частными структурами.
Эти положения не касаются также «мероприятий, организованных для ограниченного количества людей или специально для иностранцев или людей без гражданства».
Закон требует, чтобы украинские фильмы были на украинском языке; если герои говорят на других языках, их речь должна быть дублирована или переведена на украинский язык в субтитрах. В фильме, созданном в Украине, не более 10% диалогов могут быть на другом языке
Что касается иностранных фильмов, они должны быть дублированы на украинском языке. Часть фильмов могут транслироваться на оригинальном языке с украинскими субтитрами, но не более 10% в отдельно взятом кинотеатре. Однако во время фестивалей можно показывать фильмы на других языках.
Порог в 50% для прессы действует также для книжного сектора. В соответствии со статьей 26 издательство должно публиковать не менее половины своих изданий на украинском языке. В книжном магазине также должно быть не менее 50% ассортимента на украинском языке.
Не менее 50% издаваемых и продаваемых книг должны быть на украинском языке.
Также, как в случае с печатными СМИ, эта норма закона призвана обеспечить баланс украинского и других языков (включая русский) в книгоиздании. Статья оговаривает исключения для специализированных книжных магазинов, торгующих книгами на языках ЕС или языках коренных этносов, а также специализирующихся на литературе для изучения языков.
Украинский язык определен языком образования в Украине.
Однако, закон дает представителям национальных меньшинств право на образование на родном языке на дошкольном уровне и в начальной школе.
Кроме того, представители коренных народов могут получать на своем языке дошкольное, начальное и среднее образование. Представители национальных меньшинств и коренных народностей имеют право на изучение родного языка в школе или в национальных культурных объединениях.
Нормы закона, касающиеся образования для национальных меньшинств и коренных народностей, соответствуют положениям закона Украины «Об образовании».
Один или несколько предметов можно изучать на английском или других языках ЕС.
Научные публикации должны печататься на украинском, английском или других языках ЕС. Публичные научные мероприятия должны проводиться на украинском или английском языках; может быть также и другой язык, если мероприятие связано с этим языком или культурой.